==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་གཙོ་འཁོར་གྱི་དྲག་བསྐུལ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ།
དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་གཙོ་འཁོར་གྱི་དྲག་བསྐུལ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ།
དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས༔ རྒྱལ་ཆེན་གཙོ་འཁོར་གྱི་དྲག་བསྐུལ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
དེ་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དྲི་ཟ་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་པ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འཁོར་ན༔ སྤུན་དང་བཅས་ཤིང་ཚ་བོར་བཅས༔ སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྔམ་བརྗིད་འཇིགས་པའི་བློན་པོའི་ཚོགས༔ སྡེ་དང་བཅས་ཤིང་དཔུང་དང་བཅས༔ འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ དྲི་ཟ་ལས་གྱུར་མ་རུངས་པ༔ གདུག་རྩུབ་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མའི་བདག༔ ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས༔ ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་དྲོད་ལ་རྔམས༔ གདུག་པའི་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ཟ་ཞིང༔ ལས་སུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔ སྲིན་པོ་མཐོང་ན་རབ་འཇིགས་པའི༔ དྲུག་ཁྲི་བཞི་སྟོང་མདུན་ན་རྒྱུག༔ ཀུན་ཀྱང་སྲོག་དབུགས་དྲོད་ལ་རྔམས༔ དྲི་ཟ་མི་བསྲུན་གདུག་པ་ཅན༔ བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་སྟོང་དང་བཅས༔ ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན༔ ཁུ་བྱུག་དང་ནི་རྨ་བྱའི་སྒྲ༔ རྔ་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ གཞན་ཡང་ཤ་ཟ་
སྲིན་པོ་དང༔ དྲི་ཟ་རླུང་ལྷ་མི་འམ་ཅི༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྔམས་པ་རྣམས༔ མཐུ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན༔ གོ་ཆ་སྲ་ལ་མཚོན་ཆ་རྣོ༔ ཁྱོད་ལ་མཐུ་དང་རྩལ་ཡོད་ཀྱིས༔ མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ མ་རུངས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་གི༔ ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས༔ རང་གི་སྦྱོར་ངན་རང་ལ་ཟློགས༔ སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཉམས་པར་གྱིས༔ ངན་སེམས་གྲོས་དང་འདུན་མ་ཤིགས༔ སྐྱོབ་པའི་ལྷ་རྣམས་བདུད་དུ་ཕོབ༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཆར་ཕོབ༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་འདྲེ་དམག་དྲོངས༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཟ་ཁ་གཏོད༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཆད་པ་ཕོབ༔ གློ་བུར་སྟབས་ཉེས་ཡེ་འདྲོག་ཐོངས༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་ཆར་དུ་ཕོབ༔ སྙིང་ཁྲག་ཐུངས་ལ་སྲོག་དབུགས་སྡུས༔ རྐང་བཞི་རྟ་རྣམས་དམྱལ་ཐག་ཆོད༔ དམ་ཉམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་རྣམས༔ ཟས་སུ་གཏད་དོ་རྔམས་ཟས་གྱིས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློགས༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ གྲུལ་བུམ་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་པ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འཁོར་ན༔ སྤུན་དང་བཅས་ཤིང་ཚ་བོར་བཅས༔ སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྔམ་བརྗིད་འཇིག

【汉语翻译】
禳解战争二十五法之首，四大天王眷属的猛烈催请兵器轮。
禳解战争二十五法之首，四大天王眷属的猛烈催请兵器轮。
禳解战争二十五法中，名为四大天王眷属的猛烈催请兵器轮的仪轨。
然后是催请： 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 统领所有乾闼婆， 大王的教令眷属众， 与兄弟及侄子等同， 佛子化身不可思议， 威严可怖的臣仆众， 与部属及军队等同， 二十八大部多， 源于乾闼婆的不驯者， 凶猛恶毒，拥有众多幻术， 手持能随意变化的兵器， 贪婪血肉生命气息体温， 无数凶残的夜叉众， 以血肉为食， 以杀戮砍斫为业， 见到罗刹极度恐惧的， 六万四千众奔赴前方， 皆贪婪生命气息体温， 不驯顺凶残的乾闼婆， 连同百万千万众， 具有迦陵频伽的音声， 杜鹃与孔雀的鸣叫， 擂鼓与龙吟之声， 其他还有食肉的 罗刹， 乾闼婆风神人非人， 贪婪敌人性命者们， 具大神力与神通， 铠甲坚固兵器锋利， 汝等具有神力与技能， 享用这和合的供品， 摧毁不驯服边地的军队， 将其恶行反作用于自身， 令其力量与能力衰退， 摧毁其恶念阴谋与愿望， 将救护之神变为魔， 降下四百零四种疾病之雨， 引来八万魔军， 开启八部鬼众的食口， 降下死主阎罗的惩罚， 突发意外，放出妖邪， 降下邪魔的瘟疫之雨， 饮其心血，夺其性命， 斩断四足马匹的地狱之绳， 对于破誓眷属等， 其身躯血肉生命气息等， 作为食物供养，贪婪吞食， 令其名号不存，化为灰尘， 忆念往昔誓言， 如今立即成办事业！ 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 统领所有瓶腹鬼， 大王的教令眷属众， 与兄弟及侄子等同， 佛子化身不可思议， 威严可怖

【英语翻译】
The Wheel of Fierce Summoning Weapons of the Great King and Retinue from the Twenty-Five Methods of War Repulsion.
The Wheel of Fierce Summoning Weapons of the Great King and Retinue from the Twenty-Five Methods of War Repulsion.
Among the Twenty-Five Methods of War Repulsion, this is the ritual called "The Wheel of Fierce Summoning Weapons of the Great King and Retinue."
Then, the summoning: Hūṃ! (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, Meaning) Those who control all Gandharvas, In the retinue of the Great King's command, Together with siblings and nephews, Sons and emanations beyond comprehension, The assembly of ministers, fearsome and majestic, Together with retinues and armies, The twenty-eight great bhūtas, The untamed ones transformed from Gandharvas, Possessors of fierce cruelty and various magical powers, Holding weapons that transform into anything, Craving flesh, blood, life-breath, and warmth, The assembly of hundreds of thousands of cruel yakshas, Eating flesh and blood as food, Diligent in killing and severing as their work, The sight of rākshasas is extremely frightening, Sixty-four thousand run before them, All craving life-breath and warmth, The unruly and cruel Gandharvas, Together with hundreds of thousands and millions, Possessing the sound of the kalaviṅka bird, The sound of cuckoos and peacocks, Proclaiming the sound of drums and dragons, And also flesh-eating rākshasas, Gandharvas, wind gods, and non-human beings, Those who crave the enemy's life, Possessing great power and miraculous abilities, Armor solid and weapons sharp, Since you possess power and skill, Accept this harmonious offering, Destroy the unruly border armies, Reverse their evil actions upon themselves, Cause their strength and power to diminish, Shatter their evil thoughts, plans, and desires, Turn the protecting deities into demons, Send down a rain of four hundred and four diseases, Summon eighty thousand demon soldiers, Open the mouths of the eight classes of spirits, Send down the punishment of the Lord of Death, Yama, Release sudden accidents and evil spirits, Send down a rain of māmo's slow plagues, Drink their heart's blood and gather their life-breath, Sever the hell-rope of the four-legged horses, The bodies, flesh, blood, and life-breath of those who have broken their vows and their retinues, Offer as food, greedily devour, Eradicate their names, scattering them into dust, Remember your previous vows, Now, immediately accomplish your activities! Hūṃ! (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, Meaning) Those who control all kumbhāṇḍas, In the retinue of the Great King's command, Together with siblings and nephews, Sons and emanations beyond comprehension, Fearsome and majestic

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བློན་པོའི་ཚོགས༔ སྡེ་དང་བཅས་ཤིང་དཔུང་
དང་བཅས༔ གྲུལ་བུམ་ལས་བྱུང་མ་རུངས་པ༔ འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ གདུག་རྩུབ་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མའི་བདག༔ ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས༔ ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་དྲོད་ལ་རྔམས༔ གྲུལ་བུམ་སྲིན་པོ་མ་རུངས་པ༔ དྲུག་ཁྲི་བཞི་སྟོང་མདུན་ན་རྒྱུག༔ འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད༔ ཡི་དྭགས་སྤྲུལ་པ་མི་བསྲུན་པ༔ བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་སྟོང་དང་བཅས༔ ལས་སུ་དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་བྱེད༔ ཀུན་ཀྱང་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ གོ་ཆ་སྲ་ལ་མཚོན་ཆ་རྣོ༔ ཁྱོད་ལ་མཐུ་དང་རྩལ་ཡོད་ཀྱིས༔ མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ མ་རུངས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་གི༔ ཞེ་སྡང་དྲག༴ རང་གི་སྦྱོར་ངན༴ སྟོབས་དང་༴ ངན་སེམས་༴ སྐྱོབ་པའི༴ བཞི་བརྒྱ༴ སྟོང་ཕྲག༴ སྡེ་བརྒྱད༴ འཆི་བདག༴ གློ་བུར༴ མ་མོའི༴ སྙིང་ཁྲག༴ རྐང་བཞིའི༴ དམ་ཉམས༴ གཟུགས་ཕུང་༴ ཟས་སུ༴ མིང་ཙམ༴ སྔོན་གྱི༴ ད་ལྟ༴ ཧཱུྃ༔ འདབ་བཟང་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་པ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འཁོར་ན༔ སྤུན་དང་བཅས་ཤིང་ཚ་བོར་བཅས༔ སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྔམ་བརྗིད་འཇིགས་པའི་བློན་པོའི་ཚོགས༔ སྡེ་དང་བཅས་ཤིང་དཔུང་དང་བཅས༔ ཀླུ་ལས་གདོན་དུ་གྱུར་པ་ཡི༔ ཐུབ་པ་འབྱུང་པོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ གདུག་རྩུབ་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མའི་བདག༔ ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་མཚོན་ཆ་
ཐོགས༔ ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་དྲོད་ལ་རྔམས༔ སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས༔ འཇིགས་པའི་སྲིན་པོ་མདུན་དུ་རྒྱུག༔ ངན་སེམས་གདུག་པའི་བསམ་པ་ཅན༔ ཁ་རླངས་མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་འཐུལ༔ བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ནད་ཀྱིས་འདེབས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་མིག་མི་བཟང༔ འདབ་བཟང་གནོད་སྦྱིན་གསང་བ་པ༔ བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་སྟོང་དང་བཅས༔ མཁའ་ལྡིང་ལྷ་མིན་མི་འམ་ཅི༔ འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་འགྱེད༔ ལས་སུ་གདུག་པའི་སྲོག་གཅོད་བྱེད༔ ཀུན་ཀྱང་མཐུ་སྟོབས༴ གོ་ཆ་སྲ་ལ༴ ཁྱོད་ལ༴ མཐུན་པའི༴ མ་རུངས༴ ཞེ་སྡང་དྲག༴ རང་གི་སྦྱོར་ངན༴ སྟོབས་དང་༴ ངན་སེམས་༴ སྐྱོབ་པའི༴ བཞི་བརྒྱ༴ སྟོང་ཕྲག༴ སྡེ་བརྒྱད༴ འཆི་བདག༴ གློ་བུར༴ མ་མོའི༴ སྙིང་ཁྲག༴ རྐང་བཞིའི༴ དམ་ཉམས༴ གཟུགས་ཕུང་༴ ཟས་སུ༴ མིང་ཙམ༴ སྔོན་གྱི༴ ད་ལྟ༴ ཧཱུྃ༔ གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་པ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འཁོར་ན༔ སྤུན་དང་བཅས་ཤིང་ཚ་བོར་བཅས༔ སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྔམ་བརྗིད་འཇིགས་པའི་བློན་པོའི་ཚོགས༔ སྡེ་དང་བཅས་ཤིང་དཔུང་དང་བཅས༔ གནོད་སྦྱིན་གདོན་

【汉语翻译】
土地大臣的眷属，连同军队和队伍，从瓶中生出的凶猛者，二十八大部多，拥有残酷的法术，手持能随意变化的武器，贪婪血肉、生命、呼吸和体温，凶猛的瓶魔，六万四千在前方奔跑，制造恐惧和害怕。不驯服的饿鬼化身，连同百万和千，作为事业斩断敌人的性命，全都具有力量、能力和神通，盔甲坚固，武器锋利，因为你具有力量和能力，所以请享用这和谐的供品，凶猛边地的军队的，嗔恨强烈，自己的恶行，力量和，恶心，救护的，四百，千，八部，死主，突然，母的，心血，四肢的，破誓者，身体，食物，仅仅是名字，以前的，现在的，吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

统治所有善妙眷属者，在伟大国王的指令中，连同兄弟和侄子，儿子和化身不可思议，威严恐怖的大臣眷属，连同军队和队伍，从龙变成魔的，能忍部多二十八，拥有残酷的法术，手持能随意变化的武器，贪婪血肉、生命、呼吸和体温，六万四千之数，恐怖的魔在前奔跑，具有恶毒的想法，呼出十八种麻风病之气，仅仅看一眼就会被疾病击中，那样的眼睛不好。善妙夜叉秘密者，连同百万和千，鹏、非天、人非人，散布着无量恐怖的法术，作为事业斩断残酷者的性命，全都具有力量、能力，盔甲坚固，你，和谐的，凶猛，嗔恨强烈，自己的恶行，力量和，恶心，救护的，四百，千，八部，死主，突然，母的，心血，四肢的，破誓者，身体，食物，仅仅是名字，以前的，现在的，吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

统治所有夜叉者，在伟大国王的指令中，连同兄弟和侄子，儿子和化身不可思议，威严恐怖的大臣眷属，连同军队和队伍，夜叉魔

【英语翻译】
The assembly of ministers of the earth, together with retinues and armies, the fierce ones born from the vase, the twenty-eight great bhutas, masters of cruel magic, wielding weapons that can transform into anything, greedy for flesh, blood, life, breath, and warmth, the fierce vase demons, sixty-four thousand running in front, creating fear and terror. The unruly pretas emanations, together with a million and a thousand, as their task, they cut off the lives of enemies, all possessing power, strength, and magical abilities, with strong armor and sharp weapons, because you have power and skill, please accept this harmonious offering, of the fierce border armies, intense hatred, one's own evil deeds, strength and, malice, protecting, four hundred, thousand, eight classes, lord of death, sudden, mother's, heart blood, four-legged, oath-breaker, body, as food, just a name, former, present, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

Those who rule over all the good retinues, in the command of the great king, together with siblings and nephews, sons and emanations beyond comprehension, the majestic and terrifying assembly of ministers, together with retinues and armies, those who transformed from nāgas into demons, the twenty-eight able bhutas, masters of cruel magic, wielding weapons that can transform into anything,
greedy for flesh, blood, life, breath, and warmth, the number of sixty-four thousand, terrifying demons running in front, with malicious and cruel thoughts, exhaling eighteen kinds of leprosy breath, merely by looking, one is struck by disease, such eyes are not good. Good yaksha secret ones, together with a million and a thousand, garudas, asuras, kimnaras, spreading immeasurable terrifying magic, as their task, they cut off the lives of the cruel, all possessing power, strength, strong armor, you, harmonious, fierce, intense hatred, one's own evil deeds, strength and, malice, protecting, four hundred, thousand, eight classes, lord of death, sudden, mother's, heart blood, four-legged, oath-breaker, body, as food, just a name, former, present, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

Those who rule over all the yakshas, in the command of the great king, together with siblings and nephews, sons and emanations beyond comprehension, the majestic and terrifying assembly of ministers, together with retinues and armies, yaksha demons

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གྱུར་པ་ཡི༔ ཐུབ་པ་འབྱུང་པོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ གདུག་རྩུབ་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མའི་བདག༔ ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས༔ ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་དྲོད་ལ་
རྔམས༔ གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་གསང་བ་པ༔ བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་སྟོང་དང་བཅས༔ རྒྱལ་པོའི་མདུན་ན་རྒྱུག་པ་ཡི༔ ཡི་དྭགས་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་རྣམས༔ ལུས་ཆེ་ཤུགས་དྲག་འཇིགས་ཆེན་པོ༔ སྭོ་ནི་རྩུབ་ཤིང་རྣོ་ལ་ཆེ༔ ལྟོ་ཆེ་སྣ་འཕྱང་རབ་ཏུ་འཕྱང༔ ཡན་ལག་གདུག་པ་སྭོ་བསྟན་པ༔ གུར་རྒུམ་མཆོག་ཅན་ཐོ་བ་འདྲ༔ མདུང་ཐུང་གསལ་ཤིང་འབར་བ་ཐོགས༔ གླང་ཆེན་མགོ་དང་བུམ་སྣ་ཅན༔ མགོ་བོ་སེང་གེ་སྟག་དང་འདྲ༔ ལྕགས་ཀྱི་སྭོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲ༔ གདོན་རྣམས་རྣམ་པར་སྐྲག་བགྱིད་པ༔ ལག་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་ཐོགས༔ ལ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་བུ་ཐོགས༔ སྭོ་རྣོན་ལག་པ་རིང་བ་སྟེ༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ༔ མགོ་བོ་ཆེ་ལ་སྐྲ་གཟིངས་པ༔ མནག་ཅིང་མིག་སེར་རྣ་ཞོམ་པ༔ བུམ་པའི་མགྲིན་དང་མིག་དམར་དང༔ མིག་གཅིག་པ་དང་ལྟོ་བ་ཆེ༔ མཆུ་འཕྱང་བ་དང་ལག་གཅིག་པ༔ རྐང་གཅིག་པ་དང་རྐང་གཉིས་པ༔ ཁ་མེད་ཁ་གཉིས་དྲག་ཏུ་དགོད༔ མི་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་བགྱིད༔ ལག་ན་འཁར་བ་དབྱིག་པ་དང༔ མདུང་རྩེ་གསུམ་པས་སྐྲག་བྱེད་ཅིང༔ གདོན་རྣམས་རྣམ་པར་སྐྲག་བྱེད་པ༔ འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་སྨྲ་བར་བྱེད༔ སེམས་ཀྱང་འཁྲུག་པར་བགྱིད་པ་སྟེ༔ སྨྱོ་བར་བྱེད་ཅིང་རྨོངས་པར་བྱེད༔ དེ་ནས་གཟི་བྱིན་འཕྲོག་པར་བྱེད༔ དེ་དག་འཇིག་
རྟེན་འཇིགས་པར་བྱེད༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་བརྟེན་པར་དཀའ༔ དྲུག་ཁྲི་བཞི་སྟོང་མ་རུངས་པ༔ མདུན་ན་རིངས་པར་རྒྱུག་བྱེད་ཅིང༔ མི་མ་ཡིན་པ་གདུག་ཚོགས་ཀྱིས༔ འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་བྱེད་པར་བྱེད༔ དྲག་ཅིང་གཏུམ་པ་མི་བཟད་པ༔ ཆེ་ཞིང་འཇིགས་པ་མི་སྡུག་པ༔ སྤུ་ཡང་རིང་ཞིང་སེན་མོ་རིང༔ ལག་ན་རལ་གྲི་ཐོ་བ་ཐོགས༔ རྣ་ཆེན་སྟག་དང་རྔ་མོའི་སྣ༔ སྭོ་ནི་ཟངས་ཅན་སོག་ལེ་འདྲ༔ དྲག་ཅིང་ལག་པ་ཁྲག་ཏུ་དམར༔ ཡན་ལག་མ་ཚང་ཕྱེད་ཚལ་ལུས༔ མིག་སེར་ལུས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སེར༔ དྲི་མ་ཅན་ལ་ལུས་སྐེམ་པས༔ ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་ཅན་སྐྲ་བརྫེས་པ༔ མཚོན་ཆ་ཚབས་ཆེར་འདེབས་པར་བྱེད༔ རྣ་བ་གཞུ་འདྲ་གསུས་པ་ཆེ༔ སྦྲུལ་དང་བེ་འུ་ཕག་གི་གཟུགས༔ མགོ་བོ་ཆེ་ལ་ལག་རིང་བ༔ སྣ་འཕྱང་པོ་ལ་ནུ་མ་འཕྱང༔ དེ་འདྲའི་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་སྟོང༔ མི་ཡི་སྲིན་པོ་ཁེངས་ལོག་ཅན༔ གཡོག་འཁོར་སྡེ་དང་བཅས་པ་དང༔ དྲག་ཅིང་རྒོད་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ༔ ལྟོ་བ་ཆེ་ལ་སྐྲ་རིང་བ༔ མི་དང་རི་དྭགས་བྱ་རྣམ

【汉语翻译】
化为彼者，能仁二十八部众，
凶暴幻变诸多的主宰，持着能随意转变的武器，
对血肉生命气息与温度贪婪，夜叉罗刹秘密者，
俱胝千百及千万，于国王前奔跑者，
饿鬼夜叉罗刹等，身大势猛极可怖，
獠牙粗糙锐利且巨大，腹大鼻垂极度下垂，
肢体凶恶獠牙毕露者，咕噜咕姆殊胜形如锤，
持着短矛明亮燃烧者，具象头与宝瓶鼻者，
头如狮虎之形者，具铁獠牙发铁声者，
令诸魔惊恐万分者，手持铁锤者，
有的手持铁杵者，獠牙锐利手臂长者，
可怖之形具铁喙者，头大发蓬松者，
沉重眼黄耳下垂者，宝瓶颈与赤红眼，
独眼与大腹者，垂喙与独臂者，
独足与双足者，无口双口猛烈笑，
令人极度惊恐者，手持手杖木棍与，
三叉矛尖令惊恐，令诸魔惊恐万分者，
令人恐惧且言说，心亦令人迷乱者，
令人疯狂且愚昧者，彼等夺取光彩后，
彼等令世间恐惧，力大难以依恃者，
六万四千不驯服，于前迅速奔跑者，
非人凶猛众部类，令人惊恐畏惧者，
凶猛暴烈不可耐，巨大可怖不悦意，
毛发长且指甲长，手持刀剑铁锤者，
大耳虎与狐狸鼻，獠牙铜制如锯者，
凶猛手臂血染红，肢体不全半截身，
眼黄身亦极度黄，身具垢染身形枯，
具铁喙者发倒竖，投掷猛烈诸兵器，
耳如弓形腹部大，蛇与蝎子猪之形，
头大且臂长者，鼻下垂且乳下垂，
如是夜叉俱胝千百万，人非人傲慢颠倒者，
与眷属部众及，凶猛狂暴极凶狠，
腹大且发长者，人与野兽鸟等

【英语翻译】
Having become that, the twenty-eight hosts of the Thubpa (Buddha), Masters of fierce and manifold magical displays, Holding weapons that can transform into anything, Fierce towards flesh, blood, life, breath, and warmth, Yakshas, Rakshasas, secret ones, Billions, trillions, and tens of millions, Running before the king, Pretas, Yakshas, Rakshasas, etc., Large bodies, strong powers, greatly terrifying, Tusks are rough, sharp, and large, Large bellies, drooping noses, extremely drooping, Limbs fierce, tusks displayed, Gur-gum, supreme, shaped like a hammer, Holding short spears, bright and blazing, Having elephant heads and vase-like snouts, Heads resembling lions and tigers, Having iron tusks, making iron sounds, Causing all demons to be utterly terrified, Holding iron hammers in their hands, Some holding iron pestles, Sharp tusks, long arms, Having terrifying forms, iron beaks, Large heads, disheveled hair, Heavy, yellow eyes, drooping ears, Vase-like necks and red eyes, One eye and large bellies, Drooping beaks and one arm, One leg and two legs, Mouthless, two mouths, laughing fiercely, Causing people to be utterly terrified, Holding staffs and wooden clubs in their hands, Frightening with three-pronged spear tips, Causing all demons to be utterly terrified, Causing fear and speaking, Also causing the mind to be confused, Causing madness and ignorance, Then they steal splendor, They cause the world to be terrified, Great strength, difficult to rely on, Sixty-four thousand untamed ones, Running swiftly in front, Non-human, fierce hordes, Causing fear and terror, Fierce and violent, unbearable, Large and terrifying, unpleasant, Hair long and nails long, Holding swords and hammers in their hands, Large ears, tiger and fox noses, Tusks made of copper, like saws, Fierce, hands red with blood, Incomplete limbs, half-cut bodies, Yellow eyes, bodies also extremely yellow, With filth, bodies emaciated, Having iron beaks, hair standing on end, Throwing fierce weapons, Ears like bows, large bellies, Forms of snakes, scorpions, and pigs, Large heads and long arms, Drooping noses and drooping breasts, Such Yakshas, billions and trillions, Human demons, arrogant and perverse, With retinues and hosts, Fierce, wild, and extremely violent, Large bellies and long hair, Humans, wild animals, birds, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི༔ མདངས་དང་གཟི་བྱིན་འཕྲོག་པར་བྱེད༔ མེ་འབར་ཟ་དང་མང་དུ་ཟ༔ མིག་གཅིག་མིག་སེར་རྣ་བ་ཅན༔ སྣ་བཅད་ཆད་པ་མང་པོས་བཅད༔ མགོ་མ་ཆད་དང་མགོ་བཅད་དང༔ ལུས་ཀྱང་བསྒུར་ལ་གཉེར་མ་གདོང༔ རྐང་
མེད་མིག་ལ་མེ་འབར་བ༔ འཕེལ་ཀ་ཆེ་ལ་རྒོད་བག་ཅན༔ མི་རྣམས་འཇིགས་པར་བགྱིད་པ་ཡི༔ གཡོག་འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་བ་ཡི༔ ཀུན་གྱི་བླ་ནི་རྐུན་མ་སྟེ༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཤིང་རྟའི་བུ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཁྲི༔ དེ་བཞིན་སྲིན་མོ་བདུན་གྱི་བུ༔ གནོད་སྦྱིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས༔ ལས་སུ༴ ཀུན་ཀྱང་༴ གོ་ཆ༴ ཁྱོད་ལ༴ མཐུན་པའི༴ མ་རུངས༴ ཞེ་སྡང་དྲག༴ རང་གི་སྦྱོར་ངན༴ སྟོབས་དང་༴ ངན་སེམས་༴ སྐྱོབ་པའི༴ བཞི་བརྒྱ༴ སྟོང་ཕྲག༴ སྡེ་བརྒྱད༴ འཆི་བདག༴ གློ་བུར༴ མ་མོའི༴ སྙིང་ཁྲག༴ རྐང་བཞིའི༴ དམ་ཉམས༴ གཟུགས་ཕུང་༴ ཟས་སུ༴ མིང་ཙམ༴ སྔོན་གྱི༴ ད་ལྟ༴ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་པའི་བསྐལ་པ་ལ༔ མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་གོ་ཆ་བགོས་གྱུར་ནས༔ བཟང་པོའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ནས་ནི༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡི༔ ཕྱོགས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་མཛད་པ༔ ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ན་ནི་སྤྱན་མི་བཟང༔ བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི་ངལ་བསོས་པོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་བཞི་རྣམས༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གྲགས་དང་ལྡན༔ སྡེ་བོ་ཆེ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཕ་རོལ་དཔུང་
རྣམས་རབ་ཏུ་འཇོམས༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ ཁ་དོག་འོད་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཡུལ་མྱོང་བྱེད༔ བུ་དང་བཙུན་མོ་བློན་འཁོར་དང༔ བྲན་དང་མངག་གཞུག་ཕོ་ཉར་བཅས༔ རི་རབ་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོད་པ་དག༔ ཀུན་ཀྱང་ཆ་ལུགས་འདི་འདྲ་སྟེ༔ འབྱུང་པོ་གནོད་སྦྱིན་ལུས་པོ་ཆེ༔ ལག་པ་བཞི་པ་མ་རུངས་པ༔ རྐང་མང་དང་ནི་རྐང་གཅིག་པ༔ རྐང་པ་སྒྲེང་ཏེ་སྤྱི་གཙུག་དང༔ ལུས་མང་མགོ་བོ་གཅིག་པ་དང༔ ལུས་གཅིག་པ་ལ་མགོ་བཞི་པ༔ མིག་མང་པོ་ལ་ལུས་ཕྱེད་པ༔ མིག་གཅིག་ལྟོ་ནི་བཅུ་གཉིས་དང༔ བོང་བུ་གླང་ཆེན་རྔ་མོང་མགོ༔ ལག་པ་སྒྲེང་ལ་མགོ་བཏུད་དང༔ མཚོན་ཆའི་རྐང་ལག་མཚོན་ཆའི་སོ༔ སྲིན་པོ་མ་རུངས་ཁྲག་ཟ་བ༔ ཟངས་ཀྱི་སྐྲ་ཅན་ཟངས་ཀྱི་སོ༔ ཟངས་ཀྱི་རྐང་ལག་ཟངས་ཀྱི་མིག༔ གྱེན་དུ་སྐྲ་བརྫེས་རབ་ཏུ་དམར༔ མགོ་བོ་ཆེ་ལ་གཞུ་མགྲིན་པོ༔ སྐེམ་པོ་སྒུར་པོ་བུམ་ལྟོ་བོ༔ རི་རབ་རྩེ་མོ་བརྒུལ་ནས་སུ༔ མེ་མདག་གི་ནི་ཆར་པ་འབེབ༔ ལྗོན་ཤ

【汉语翻译】
地的，光彩和威严被夺走，火焰燃烧吞噬众多，独眼、黄眼、有耳朵，鼻子被割，被众多砍断，头未断和头已断，身体也弯曲，脸上皱纹，无腿，眼中燃烧火焰，体格大且傲慢，使人们感到恐惧，被众多仆从眷属围绕，所有人的首领是盗贼，与凶猛的夜叉众为伴，车子的儿子是夜叉千，同样罗刹女的七个儿子，无数的夜叉们，于事业中……，所有也……，盔甲……，于你……，相符的……，不驯服……，愤怒强烈……，自己的恶行……，力量和……，恶念……，救护的……，四百……，千……，八部……，死主……，突然……，母鬼的……，心血……，四足的……，破誓者……，身躯……，食物……，仅是名字……，以前的……，现在……，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！往昔过去劫时，虽然已现证圆满菩提，但以慈悲为了众生的利益，披上了正法的盔甲，安住在贤善的宝座上，光辉和威严炽盛，镇守四方的世界，东方是持国，南方是增长，西方是广目，北方是多闻，四大天王您们，守护世界，名声远扬，大军和大力，彻底摧毁敌方的军队，他人无法战胜的强悍者，具有颜色光芒和神通，经历天与非天之战，与儿子、妃子、大臣眷属，以及奴仆、使者等，安住于须弥山四方，所有都如此装束，出现夜叉大身躯，四只手不驯服，多足和单足，抬起脚于头顶，多身独头，独身四头，多眼半身，独眼十二腹，驴、象、骆驼头，抬手低头，兵器的手脚兵器的牙齿，罗刹凶猛食血者，铜发者铜牙齿，铜手脚铜眼睛，头发倒竖极其红，头大弓脖子，干瘦弯曲瓶腹，摇动须弥山顶，降下火星之雨，树木……

【英语翻译】
Of the earth, splendor and majesty are robbed, flames burn and devour much, one-eyed, yellow-eyed, with ears, nose cut off, cut off by many cuts, head not severed and head severed, body also bent and wrinkled face, legless, fire burning in the eyes, large frame and arrogant, making people fearful, surrounded by many servants and retinue, the leader of all is a thief, accompanied by a host of fierce yakshas, the son of a chariot is a thousand yakshas, likewise the seven sons of a rakshasa woman, countless yakshas, in the work of..., all also..., armor..., to you..., matching..., untamed..., anger intense..., one's own misdeeds..., strength and..., evil thoughts..., protecting..., four hundred..., thousand..., eight classes..., lord of death..., suddenly..., of the mother demon..., heart blood..., four-legged..., oath-breaker..., body..., food..., only a name..., former..., now..., Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! In the past, in a bygone kalpa, although one has manifested perfect enlightenment, yet with compassion for the sake of beings, having donned the armor of dharma, seated upon a virtuous throne, with splendor and majesty blazing, guarding the four quarters of the world, in the east is Dhṛtarāṣṭra, in the south is Virūḍhaka, in the west is Virūpākṣa, in the north is Vaiśravaṇa, the four great kings, you who protect the world, renowned and powerful, great armies and great strength, utterly destroying the armies of the enemy, invincible and fierce, possessing color, light, and miraculous powers, experiencing the battles of gods and asuras, with sons, consorts, ministers, retinue, and servants, messengers, etc., dwelling on the four sides of Mount Meru, all with such attire, appearing as yakshas with large bodies, four-handed and untamed, many-legged and one-legged, raising feet to the crown of the head, many bodies and one head, one body and four heads, many eyes and half a body, one eye and twelve bellies, donkey, elephant, camel heads, raising hands and bowing heads, weapon hands and feet, weapon teeth, rakshasas fierce blood-eaters, copper-haired, copper-toothed, copper hands and feet, copper eyes, hair standing on end, extremely red, large head and bow neck, emaciated, bent, pot-bellied, shaking the summit of Mount Meru, raining down showers of sparks, trees...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རི་དང་རྡོ་བ་དང༔ སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་འདྲ་བ༔ དུང་དང་རྔ་ཆེན་རྫ་རྔ་དང༔ གྲུལ་བུམ་རྔ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ༔ འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱིན༔ མིག་པོ་ཆེ་ལ་བོང་བུའི་སྒྲ༔ ནག་པོ་སྔོན་པོ་སེར་པོ་དང༔ དམར་སེར་
མེ་ལྟར་འབར་བ་དང༔ ཁབ་ཀྱི་སྤུ་དང་རལ་གྲིའི་སྐྲ༔ ཁྲག་གི་བསྐུས་པའི་དམར་པོ་ཅན༔ མི་རོ་དག་ནི་ཁྱེར་ནས་སུ༔ ཟ་ཞིང་ཟ་ཞིང་རྣམ་པར་རྒྱུག༔ སྭོ་རྣོན་ལག་པ་དམར་པོ་དང༔ མཆུ་ནི་ཁྲག་གི་བཀུས་པ་དང༔ ལུས་ཕྱེད་དག་ནི་ཟོས་པ་དང༔ མཁལ་མ་སྙིང་དང་ནང་རོལ་གྱིས༔ སྙིམ་པ་ཡོངས་སུ་བསྐངས་པ་དང༔ བྱིན་པ་དག་ནི་ཟ་བཞིན་དུ༔ མེར་མེར་པོ་དང་སྲོག་ཆགས་ཀྱི༔ རྐང་ལག་དང་ནི་མདངས་ཀྱང་འཕྲོག༔ ཀེང་རུས་ཀྱི་ནི་ལུས་ཀྱིས་སུ༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་སྐྲག་པར་བྱེད༔ ཁྲག་གི་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡི༔ མི་བཟད་དུག་གི་སྦགས་བྱས་པའི༔ མི་ཡི་ལྤགས་པ་ཐོགས་ནས་སུ༔ གྲོང་སྒོ་ཀུན་ཏུ་འཐོར་བར་བྱེད༔ རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་སོགས༔ ནད་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འགེངས༔ དེ་སོགས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ བསམ་ཡས་བགྲང་དུ་མ་མཆིས་པ༔ ས་དང་ནམ་མཁའི་རྒྱ་ཁྱོན་གང༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན༔ སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲག་འཐུང་པ༔ སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་ལེན་པ་རྣམས༔ ལས་སུ༴ ཀུན་ཀྱང་༴ གོ་ཆ༴ ཁྱོད་ལ༴ མཐུན་པའི༴ མ་རུངས༴ ཞེ་སྡང་དྲག༴ རང་གི་སྦྱོར་ངན༴ སྟོབས་དང་༴ ངན་སེམས་༴ སྐྱོབ་པའི༴ བཞི་བརྒྱ༴ སྟོང་ཕྲག༴ སྡེ་བརྒྱད༴ འཆི་བདག༴ གློ་བུར༴ མ་མོའི༴ སྙིང་ཁྲག༴ རྐང་བཞིའི༴ དམ་ཉམས༴ གཟུགས་ཕུང་༴ ཟས་སུ༴
མིང་ཙམ༴ སྔོན་གྱི༴ ད་ལྟ༴ གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཡུལ་འཁོར་དང༔ ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་རྒྱུ་བ་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་མ་རུངས་མདངས་འཕྲོག་པ༔ སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་གསོད་ལ་དགའ༔ ལུས་མེ་མགྲིན་བཅུ་མིག་སྟོང་པོ༔ གདོན་ཆེན་མིག་ནི་དམར་པོ་ཅན༔ ཕོ་ཉ་མང་པོ་གཏོང་བྱེད་ཅིང༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ སྦྲུལ་གྱི་ལྤགས་པ་ཐོགས་པ་དང༔ ལག་བཞི་ལག་ན་སྒྲོན་མ་ཐོགས༔ རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་དམག་བཀྱེ་ནས༔ ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་སྐྲག་པར་བྱེད༔ སྐྱེས་པ་དར་མའི་སྲོག་གཅོད་ཅིང༔ ཤ་ཁྲག་དྲོན་མོར་བཅས་པ་ལ༔ རྣམ་པར་འཁྲུག་ཅིང་འདོད་པའི་གཟུགས༔ སེང་གེ་མ་ཧེ་བ་ལང་སྟག༔ བོང་བུ་རྔ་བོང་གླང་ཆེན་རྟ༔ བྱི་ལ་བྱི་བ་དོམ་དང་གཟིག༔ ཁྱི་དང་སྤྱང་ཀི་འཕར་བ་དང༔ བསེ་དང་ཕག་དང་བསྲེ་མོང་ཉ༔ ཉ་མིད་སྤྲེའུ་དང་རུས་སྦལ་གཟུགས༔ དེ་བཞིན་སྲམ་དང་འུག་པ་ཁྲ༔ བྱ་རྒོད་ཁུ་བྱུག་སྲིན་བྱ་དང༔ རྨ

【汉语翻译】
冰雹、岩石，以及，
形如云团之色泽；
海螺、大鼓、陶土鼓，以及，
小鼓、瓮鼓之声响；
发出极度可怖之声；
巨眼发出驴叫之声；
黑色、蓝色、黄色，以及，
赤黄色，如火焰般燃烧；
针毛与利剑之发；
涂满鲜血之赤红者；
携带着人类尸体，
边吃边跑动；
利爪红手，以及，
嘴唇涂满鲜血；
半身已被吞噬，以及，
肾脏、心脏与内脏；
手掌完全盛满，以及，
臀部正在被吞食；
发出嗖嗖声，以及，生灵的，
四肢与光彩亦被夺走；
仅剩骨骼之身躯，
令众多生灵惊恐；
充满鲜血的，
令人厌恶，毒素污染的；
手持人皮，
向所有村口抛撒；
风、胆、痰等，
充斥疾病的所有方位；
如是等等国王的使者们，
不可思议，无法计数；
遍布大地与天空的广阔空间，
皆是令人厌恶，愤怒凶猛者；
毫无慈悲，嗜血者，
夺取众生性命呼吸者们；
于事业中……
一切皆……
盔甲……
于汝……
相符之……
不驯服……
嗔恨强烈……
自身之恶行……
力量与……
恶意……
救护之……
四百……
千……
八部……
死主……
骤然……
母鬼之……
心血……
四足之……
破誓者……
身躯……
食物……
仅名……
往昔之……
如今……
于城镇乡村国土，以及，
宫殿周围游荡者乃是，
危害之神，不驯服，夺取光彩者，
毫无慈悲，喜好杀戮者；
身如火焰，十喉千眼者，
大魔，眼睛赤红者；
派遣众多使者，
手持各种兵器；
手持蛇皮，
四手手中拿着灯笼；
发动极其猛烈的军队，
令所有方向都感到恐惧；
断绝壮年男子性命，
连同温热的血肉，
各种骚动，贪欲之身形；
狮子、水牛、公牛、老虎；
驴子、骡子、大象、马；
猫、鼠、熊和豹；
狗和狼跳跃着；
犀牛、猪和旱獭、鱼；
鱼头、猴子和乌龟之形；
同样，水獭和猫头鹰、秃鹫；
秃鹫、布谷鸟、昆虫，以及，
孔雀

【英语翻译】
Hail and rocks, and,
Resembling the color of cloud clusters;
Conch shells, large drums, earthenware drums, and,
The sounds of small drums and urn drums;
Emitting extremely terrifying sounds;
The large eyes emit the sound of a donkey;
Black, blue, yellow, and,
Reddish-yellow, burning like fire;
Needle-like hairs and sword-like hair;
Red ones smeared with blood;
Carrying human corpses,
Running around while eating;
Sharp claws and red hands, and,
Lips smeared with blood;
Half of the body already devoured, and,
Kidneys, heart, and entrails;
Palms completely filled, and,
The buttocks are being eaten;
Making swishing sounds, and, the limbs of living beings,
Limbs and radiance are also taken away;
A body of only bones,
Frightening many beings;
Filled with blood,
Disgusting, polluted by poison;
Holding human skin,
Scattering it at all village entrances;
Wind, bile, phlegm, etc.,
Filling all directions of disease;
Such are the messengers of the king,
Inconceivable, countless;
Filling the vast expanse of earth and sky,
All are disgusting, wrathful, and fierce;
Without compassion, blood-drinking,
Those who take the life and breath of beings;
In the activity of...
Everything is...
Armor...
To you...
Compatible...
Untamed...
Strong hatred...
One's own evil deeds...
Strength and...
Evil intentions...
Protecting...
Four hundred...
Thousand...
Eight classes...
Lord of death...
Suddenly...
Of the Matriarchs...
Heart's blood...
Of the four-legged...
Oath-breaker...
Body...
Food...
Only the name...
Of the past...
Now...
In towns, villages, and lands, and,
Those who roam around palaces are,
Harmful spirits, untamed, taking away radiance,
Without compassion, delighting in killing;
A body like fire, ten throats, a thousand eyes,
A great demon, with red eyes;
Sending many messengers,
Holding various weapons in their hands;
Holding snake skin,
Four hands holding lanterns;
Deploying an extremely fierce army,
Causing fear in all directions;
Cutting off the lives of strong young men,
Along with warm flesh and blood,
Various disturbances, forms of desire;
Lions, buffaloes, bulls, tigers;
Donkeys, mules, elephants, horses;
Cats, rats, bears, and leopards;
Dogs and wolves jumping;
Rhinoceroses, pigs, marmots, fish;
Fish-headed, monkey, and turtle forms;
Likewise, otters and owls, vultures;
Vultures, cuckoos, insects, and,
Peacocks

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་ངང་པ་ཐི་བ་དང༔ ཁྲུང་ཁྲུང་ལ་སོགས་བྱ་རྣམས་ཚུལ༔ བྱ་གག་འདབ་བཟང་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ མི་རྣམས་མང་པོ་སྐྲག་པར་བྱེད༔ ཁ་གཅིག་མི་ཡི་མགོ་བོ་ཅན༔ ལུས་ནི་བྱ་གག་བོང་བུ་ཅན༔ ཁ་གཅིག་མཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཚེ༔ ལུས་དང་བྲལ་བར་དག་ཏུ་སྣང༔ སེམས་ནི་འཁྲུག་ཅིང་འདོད་ལ་
ཆགས༔ རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ཏུ་དཀྲིས༔ སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་སྟོན༔ རྩེ་གསུམ་མདུང་གི་རབ་ཏུ་འདེབས༔ མི་ཟད་པ་ཡི་དབུགས་ཀྱི་ནི༔ སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ནི་ཕུང་བར་བྱེད༔ ཁ་གཅིག་རི་བོ་ལག་ན་ཐོགས༔ ལ་ལ་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་ཐོགས༔ གྲངས་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་རྣམས་ཏེ༔ དབྱུག་པས་བརྡེག་ཅིང་ཁ་དྲག་པོ༔ མིག་ཕྱུང་ལོང་བ་བཞིན་མི་སྡུག༔ སྲིན་པོ་སྭོ་ནི་རྣོ་བ་དང༔ སྣ་དང་རྣ་བ་བཅད་པ་དང༔ ལྕེ་བཅད་གདོང་ནི་གཉེར་མ་ཅན༔ རྐང་ལག་དག་ནི་གཏུབས་པ་དང༔ མགོ་བོ་བཅད་པའི་སྲིན་པོ་རྣམས༔ སྐབས་ནི་རབ་ཏུ་ཚོལ་བར་བྱེད༔ སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་མདངས་ཀྱང་འཕྲོག༔ མི་རྣམས་དག་གི་ལུས་ཉིད་ལ༔ ཕྲ་བའི་བ་སྤུའི་སྒོར་ཡང་འཇུག༔ འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་བསླངས་ཤིང༔ ཚེ་དང་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་འབེབ༔ ལས་སུ༴ ཀུན་ཀྱང་༴ གོ་ཆ༴ ཁྱོད་ལ༴ མཐུན་པའི༴ མ་རུངས༴ ཞེ་སྡང་དྲག༴ རང་གི་སྦྱོར་ངན༴ སྟོབས་དང་༴ ངན་སེམས་༴ སྐྱོབ་པའི༴ བཞི་བརྒྱ༴ སྟོང་ཕྲག༴ སྡེ་བརྒྱད༴ འཆི་བདག༴ གློ་བུར༴ མ་མོའི༴ སྙིང་ཁྲག༴ རྐང་བཞིའི༴ དམ་ཉམས༴ གཟུགས་ཕུང་༴ ཟས་སུ༴ མིང་ཙམ༴ སྔོན་གྱི༴ ད་ལྟ༴ གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན་མ་རུངས་པ༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྡེ་དང་བཅས༔ མདུང་དང་མདའ་གཞུ་ཀུན་ཐོགས་ཤིང༔ མི་རྟ་བ་ལང་རི་དྭགས་
རྣམས༔ ཟ་ཞིང་ཚོལ་བའི་རྔམས་སྟབས་ཅན༔ ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་འགྲོ༔ ས་དང་རི་ཡང་གཡོ་བར་བྱེད༔ ནགས་ཚལ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྐེམ༔ སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་རྟག་པར་འཚེ༔ འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད༔ ཁྱེད་ལ་མཐུ་དང་རྩལ་ཡོད་ཀྱིས༔ མ་རུངས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་གིས༔ ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས༔ རང་གི་སྦྱོར་ངན་རང་ལ་ཟློགས༔ སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཉམས་པར་གྱིས༔ ངན་སེམས་གྲོས་དང་མདུན་མ་ཤིག༔ སྐྱོབ་པའི་ལྷ་རྣམས་བདུད་དུ་ཕོབ༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཆར་ཕོབ༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་འདྲེ་དམག་དྲོངས༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཟ་ཁ་གཏོད༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཆད་པ་ཕོབ༔ གློ་བུར་སྟབས་ཉེས་ཡེ་འདྲོག་ཐོངས༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་ཆར་དུ་ཕོབ༔ སྙིང་ཁྲག་ཐུངས་ལ་སྲོག་དབུགས་ཕྲོགས༔ རྐང་བཞིའི་རྟ་རྣམས་དམྱལ་ཐག་ཆོད༔ འབྱུང་བ་རྣ

【汉语翻译】
鸟有天鹅和鸬鹚，鹤等各种鸟类的姿态，
乌鸦以优美的姿态，使很多人感到害怕。
有的头是人头，身体却是乌鸦的形状，
有的用武器猛烈地伤害，清楚地显现出身首分离。
心烦意乱，贪恋欲望，
用肠子的链条缠绕着，显现出各种各样的生命形象，
用三叉戟猛烈地刺击，用无尽的呼吸，
摧毁一切生灵。
有的手里拿着山，有的拿着宝剑的轮子，
数量成百上千，用棍子抽打，口出恶语，
挖出眼睛，像瞎子一样丑陋。
罗刹的牙齿锋利，
割掉鼻子和耳朵，
割掉舌头，脸上布满皱纹，
砍断手脚，
斩首的罗刹们，
到处寻找机会，
夺走罪人的光彩，
进入人们的身体，
进入微小毛孔之中，
引发四种聚合的疾病，
猛烈地袭击生命。
事业……，一切……，盔甲……，您……，和谐……，不驯服……，愤怒……，自己的恶行……，力量……，恶意……，救护……，四百……，千……，八部……，死主……，突然……，母神……，心血……，四足……，失誓……，身体……，食物……，仅仅是名字……，以前的……，现在……，
此外，还有不驯服的夜叉母，
拥有成百上千的眷属，
手持长矛、弓箭等武器，
人和马、牛、鹿等，
以吞噬和寻找为威慑姿态，
在各个方向奔跑，
使土地和山脉也摇动，
使森林也完全枯萎，
总是伤害众生，
制造恐惧和害怕。
您拥有力量和能力，
以不驯服边地的军队，
斩断猛烈愤怒的行为，
将自己的恶行反作用于自身，
使力量和能力衰弱，
破坏恶意的计划和阴谋，
将救护之神变为魔鬼，
降下四百零四种疾病之雨，
调动八万魔军，
开启八部鬼神的食物之门，
降下死主阎罗的惩罚，
释放突然的灾难和意外，
降下母神的瘟疫之雨，
饮用鲜血，夺取生命之气，
将四足的马匹送入地狱，
元素等

【英语翻译】
Birds include swans and cormorants, and the appearances of cranes and other birds,
The crow, with its beautiful wings, frightens many people.
Some have human heads, but bodies like crows,
Some inflict great harm with weapons, appearing clearly separated from their bodies.
The mind is agitated and attached to desire,
Entwined with chains of intestines, displaying various forms of life,
Striking fiercely with three-pronged spears, with inexhaustible breath,
Destroying all beings.
Some hold mountains in their hands, others hold wheels of swords,
Their numbers are in the hundreds and thousands, striking with clubs and speaking harshly,
Plucking out eyes, unsightly like the blind.
The Rakshasa's teeth are sharp,
Cutting off noses and ears,
Cutting off tongues, faces full of wrinkles,
Severing hands and feet,
The Rakshasas with severed heads,
Seek opportunities everywhere,
Stealing the radiance of sinners,
Entering the bodies of people,
Entering through tiny pores,
Causing diseases of the four aggregates,
Striking fiercely at life.
Karma..., all..., armor..., you..., harmonious..., untamed..., anger..., one's own misdeeds..., power..., malice..., protecting..., four hundred..., thousand..., eight classes..., lord of death..., sudden..., mother goddess..., heart blood..., four-legged..., broken vows..., body..., food..., just a name..., former..., present...
Furthermore, there are untamed Yaksha mothers,
With hundreds of thousands of retinues,
Holding spears, bows, and arrows,
Humans, horses, cattle, deer,
With a menacing posture of devouring and seeking,
Running in all directions,
Causing the earth and mountains to shake,
Causing the forests to wither completely,
Always harming beings,
Creating fear and dread.
You possess power and ability,
With the army of the untamed borderlands,
Cut off the actions of fierce anger,
Reflect your own misdeeds back upon yourself,
Weaken strength and ability,
Destroy malicious plans and conspiracies,
Turn the protecting gods into demons,
Send down a rain of four hundred and four diseases,
Mobilize eighty thousand demon soldiers,
Open the food gate of the eight classes of spirits,
Send down the punishment of the lord of death, Yama,
Release sudden disasters and accidents,
Send down a rain of the mother goddess's plague,
Drink blood and seize the breath of life,
Send the four-legged horses to hell,
The elements, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས༔ རྩ་རྒྱུས་ཁྲག་དང་བླ་ཚེ་ཕྲོགས༔ དམ་ཉམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་རྣམས༔ ཟས་སུ་གཏད་དོ་རྔམས་ཟས་གྱིས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློགས༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དྲན་གྱིས་ལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཞན་ཡང་འཁོར་དུ་བསྡུས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཀླུ་རླུང་
ལྷ་ལྷ་མ་ཡིན༔ མཁའ་ལྡིང་དྲི་ཟ་མི་འམ་ཅི༔ གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ལྟོ་ཕྱེ་དང༔ ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་ལུས་སྲུལ་པོ༔ སྲུལ་པོ་གྲུལ་བུམ་འབྱུང་པོའི་གདོན༔ སྐེམ་བྱེད་སྨྱོ་བྱེད་གྲིབ་གནོན་དང༔ བརྗེད་བྱེད་མནོན་པོ་གཟའ་སྐར་གདོན༔ གཟི་བྱིན་འཕྲོག་ཅིང་རྣམ་པར་འཚེ༔ ཟས་སུ་ཤ་ཁྲག་ཞག་རྐང་ཚིལ༔ སྲོག་འཕྲོག་མདངས་དང་གཏོར་མ་དྲི༔ ཕྲེང་བ་བདུག་པ་མེ་ཏོག་འབྲས༔ ལོ་ཐོག་བསྲེས་བྱ་ཕྱི་ས་རྣག༔ སྐྱུགས་པ་ངར་སྣབས་སྣབས་དང་གཅིན༔ གཏོར་ཁུང་འབབས་འཐུང་མི་གཙང་ཟ༔ དེ་ལ་སོགས་པ་གདོན་གྱི་རིགས༔ འབྱུང་པོ་མི་བསྲུན་མ་རུངས་པ༔ མཚན་མོ་རྒྱུ་ཞིང་སྲོག་དབུགས་ལེན༔ ཤ་ཁྲག་མདངས་ལ་རྔམས་ཟས་བྱེད༔ རི་དང་ངམ་གྲོག་མཚོ་གླིང་དང༔ ཀླུངས་དང་འབབ་ཆུ་ལུ་མ་ནགས༔ རྦ་ཀློང་དག་ན་གང་གནས་དང༔ སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཀུན་དགའ་མཆོད་རྟེན་གནས་དང་གྲོང༔ ཤིང་དྲུང་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་སྒོ༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གྲོང་ཁྱེར་ལྗོངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ལྷ་ཁང་དང༔ མཚམས་དང་ཤོ་གམ་གནས་རྣམས་དང༔ ཁང་སྟོང་དང་ནི་གྲམ་པ་དང༔ ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་གནས་བཅས་པ༔ འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རྣམ་པར་སྡང་བའི་ཡིད་འཆང་བ༔ བླུན་པ་མ་རུངས་གདུག་པ་ཅན༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་འདི་དག་ཀུན༔ ད་ལྟ་
ཉིད་དུ་ཟློག་པ་དང༔ ཀུན་ནས་རྣམ་པར་གཞོམ་ནས་ཀྱང༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱང༔ ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་འདིར༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ནི༔ ད་དུང་ལོ་གྲངས་མང་གནས་ཀྱིས༔ བསྟན་པ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ མི་རྣམས་ལ་ནི་སྙིང་བརྩེའི་སླད༔ སྡང་བའི་དམག་རྣམས་ཟློག་པ་ཡི༔ སྲུང་བའི་ལས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱིས༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡི༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཁྱེད་བཞི་བསྡོངས་ལ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས༔ བཀའ་བསྒོས་ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ༔ གང་དག་རབ་ཏུ་སྡང་བྱེད་ཅིང༔ འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་ཕན་མི་བྱེད༔ དེ་དག་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཕྱོགས་ཀྱང་སྣང་བར་མི་བྱ་ལ༔ ཀུན་ཏུ་ཆད་པས་སྡིགས་པར་བྱ༔ འཇིག་རྟེན་

【汉语翻译】
夺取无知的光彩，夺取根脉血和魂命，连同破戒的眷属，将身躯血肉魂气，作为食物供奉，作凶猛的吞噬，令其名号不存，化为微尘。忆念往昔的誓言，现在就请行事业。此外，还有聚集的眷属，天、龙、风，天、非天，飞天、乾闼婆、紧那罗，夜叉、罗刹、饥肠辘辘者，饿鬼、食肉者、身躯腐烂者，腐烂者、瓮腹鬼、生起之鬼，令枯竭者、令疯狂者、施加阴影者，令遗忘者、压迫者、星曜之鬼，夺取威光且百般损害者，食物是血肉、油脂骨髓，夺命的光彩和食子香，念珠、熏香、鲜花、果实，谷物、混合物、外面的脓血，呕吐物、脓鼻涕、鼻涕和尿液，食子孔流出物、饮用不净物，如是等等的鬼类，不驯顺、不柔顺的生起者，夜晚游荡，夺取魂气，对血肉光彩作凶猛的吞噬，山和险谷、湖泊海岛，河谷和河流、森林灌木，海浪之中任何居住者，花园和无量宫，僧众、佛塔、处所和城市，树下、村庄和城市门口，国王的宫殿、城市区域，坛城、墓地、寺庙，边地和赌场等处所，空房和沙地，以及十方所处之处，所有属于眷属者，怀有极度憎恨之心者，愚蠢、不柔顺、恶毒者，边地的军队，所有这些，现在就请遣返，完全摧毁之后，令其名号不存，化为微尘。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）伟大的国王连同眷属，现在这五浊恶世，善逝的教法，还能存在许多年，教法存在期间，守护胜者的教法，为了对人们心怀慈爱，遣返憎恨的军队，守护的事业由你们来做。往昔第一个劫时，胜者释迦牟尼的教法，在毁灭的时期，你们四位聚集起来守护，如此下令，你们如此说道，凡是极度憎恨者，对世间没有利益者，对他们，无论何时，连方向也不要显现，总是以断灭来威胁，世间

【英语翻译】
Deprive the ignorant of their radiance, seize their roots, blood, and life force. Together with the retinue of those who have broken their vows, offer their bodies, flesh, blood, and life-breath as food. Devour them fiercely, annihilate them without a trace, reducing them to dust. Remember your past vows, and accomplish your activities right now. Furthermore, the assembled retinue includes gods, nagas, and spirits of the wind; gods, asuras; garudas, gandharvas, kinnaras; yakshas, rakshasas, hungry ghosts; pretas, flesh-eaters, those with decaying bodies; decaying ones, pot-bellied ghosts, elemental spirits; those who cause emaciation, those who cause madness, those who cast shadows; those who cause forgetfulness, oppressors, planetary spirits; those who steal splendor and inflict various harms. Their food is flesh, blood, fat, marrow, and oil; the life-stealing essence and the scent of tormas; rosaries, incense, flowers, and fruits; crops, mixtures, outer pus and blood; vomit, mucus, snot, and urine; the flow from torma holes, the drinking of impure substances. All such classes of spirits, unruly and untamed elemental beings, who roam at night, taking life-breath, and fiercely devour flesh, blood, and essence, those who dwell in mountains, dangerous valleys, lakes, and islands; in river valleys, streams, thickets; wherever they reside in waves and currents; in pleasure gardens and palaces; in sanghas, stupas, places, and cities; under trees, at village and city gates; in royal palaces, city regions; in mandalas, cemeteries, temples; in borders, gambling dens, and other places; in empty houses and sandbanks; and in all ten directions, wherever they are situated, all those who belong to the retinue, those who harbor intensely hateful minds, the foolish, unruly, and malicious, all these border armies, right now, turn them back, utterly destroy them, and annihilate them without a trace, reducing them to dust. Hūṃ! Great kings, together with your retinues, in this degenerate age of five defilements, the teachings of the Sugatas will still remain for many years. As long as the teachings remain, protect the teachings of the Victorious Ones, and out of love for beings, turn back the armies of hatred. May you accomplish this task of protection. In the first aeon of the past, when the teachings of the Victorious Shakyamuni were on the verge of destruction, you four gathered together and pledged to protect them. You were commanded, and you said, "Those who harbor extreme hatred and do not benefit the world, do not even show them any direction at all, and always threaten them with annihilation. The world

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མགོན་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ བསྟན་པ་གཅེས་པར་བསྲུང་ངོ་ཞེས༔ ཞལ་གྱི་བཞེས་པ་དྲན་པར་མཛོད༔ འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི༔ ལྗོན་པ་སྣང་བའི་ནགས་ཁྲོད་དུ༔ སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས༔ རིགས་སྔགས་གདུང་བའི་འཇིགས་པ་ལས༔ ཡོངས་སུ་བསྐྱབས་པ་མཛད་ནས་ནི༔ བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་
འཛིན་དུ་བཅུག༔ ཕྱག་རྒྱ་ནམ་ཡང་མ་འདོར་ཞེས༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དུས་ལ་བབས༔ དེ་ནས་དུས་ཚིགས་གཉིས་པ་ལ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ཕྱི་མཚམས་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས༔ བཀའ་བསྩལ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པའི༔ དམ་བཅས་བརྟན་པོ་དྲན་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བཀའ་འདུས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ཀྱང༔ བོད་ཀྱི་བསྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང༔ ཆོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བསྲུང་མ་དང༔ ཆོས་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླར་བསྐོས༔ བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ མཐའ་ཡི་ཧོར་དམག་སྲུངས་ཤིག་ཅེས༔ བཀའ་བསྒོས་དམ་བཅས་ཉེར་དགོངས་ལ༔ སྤུར་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདི༔ ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་ཆེན་པོ་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་ལས་ལ་བཅོལ་ལོ༔ གལ་ཏེ་གཏོར་མ་འཕང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཡིན་ན༔ དེའི་རྗེས་སུ་འདི་ལྟར་བསྐུལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་ན༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་ཆུ་ལྷ་དང༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་དམག་དང་བཅས༔ ནམ་མཁར་ལྷ་དང་དྲི་ཟ་དང༔ ས་སྟེང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང༔ ས་
འོག་ཀླུ་དང་ལྷ་མིན་གྱི༔ དམག་ཚོགས་འཇིགས་པས་ཡོངས་སུ་གང༔ གོ་ཆ་སྲ་ལ་མཚོན་ཆ་རྣོ༔ ཁྲོས་པས་རི་རབ་བརླག་འགྱུར་ན༔ དགྲ་བོ་ཙམ་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ ཐུ་བ་རྫེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད༔ ཕྱོ་ཕྱོ་རྒྱལ་ཆེན་དམག་ལ་ཆོས༔ ཆོས་ཤིག་ལྷ་ཆེན་དགྲ་བླ་ཆོས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས༔ སྡེ་དང་དཔུང་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས༔ ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱིས༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པས་བསྐུལ་ཞིང༔ མན་ངག་ལྟར་གཏོར་མ་འཕངས་པས༔ མཐའ་དམག་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས་དེ་རང་གི་མོད་ལ་ཁ་ཕུང་དུ་འགྲོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ར

【汉语翻译】
依怙主之教言，五百末世之时际，珍爱守护此教法，忆念往昔之誓言。所有眷属众，于王舍城之南方，树木繁茂之森林，救护者释迦狮子尊，救脱种姓咒诅之怖畏，完全救护之后，令受持学处之根本。永不舍弃手印，如是承诺之，守护佛陀之教法时机已至。其后第二个时期，于持柳之宫殿中，薄伽梵金刚手，敕令守护外境，守护佛陀之教法，如是敕令汝等所承诺，坚定誓言忆念之。其后中间之劫时，莲花生大师于，雅砻协之岩洞中，噶当根本坛城中，灌顶并立誓之后，亦敕令为西藏之守护者，委任为修行者之守护神，以及所有具法者之护法神。末劫之时际，守护边境之蒙古军队，如是敕令铭记誓言，守护吐蕃（西藏）之国土，行持伟大之守护。如是劝请并委以重任。若为抛掷朵玛等之时，其后如是劝请： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 须弥山四方，四大护法天王， 乾闼婆、瓮形夜叉水神等，以及夜叉恶毒之军队，虚空中天神与乾闼婆，地面上夜叉罗刹，地下龙族与非天之，军队怖畏完全充满。身披坚固之盔甲，手持锋利之兵器，愤怒足以摧毁须弥山，何况仅仅是敌军？享用此血肉朵玛，增长军队挥舞旗帜，挺起胸膛耸起肩膀，呼呼大王出征作战，作战吧大天护法神，护法神啊大天战神，摧毁损毁教法之敌人们，连同党羽军队眷属等，如灰尘般消灭之，携带征兆标志前来吧！ 如是猛烈愤怒劝请，如诀窍般抛掷朵玛，边境军队等敌人们，立即自取灭亡毫无疑问。 猛烈劝请眷属众之大

【英语翻译】
As the Protector's command, in the time of the final five hundred, Cherish and protect this doctrine, Remember the vows of the past. All the retinues, In the south of the city of kings, In the forest where trees are visible, The savior Shakya Sengge, From the fear of the lineage curse, Having completely protected, Caused to uphold the basis of the precepts. Never abandon the mudras, As promised, the time has come to protect the Buddha's doctrine. Then in the second period, In the palace of the willow tree, The Bhagavan Vajrapani, Commanded to protect the outer boundaries, Protect the Buddha's doctrine, As commanded, remember the firm vows you have made. Then in the intermediate kalpa, The master Padmasambhava, In the cave of Yarlung Sheldrak, In the root mandala of Kadü, Having empowered and bound by oath, Also commanded to be the protector of Tibet, Appointed as the guardian deity of practitioners, And the Dharma protector of all Dharma holders. At the end of the kalpa, Protect the Mongol army on the border, As commanded, keep the vows in mind, Protect the kingdom of Purgyal Tibet, Perform great protection. Thus urged and entrusted with the task. If it is a time to throw torma, etc., then afterwards urge as follows: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! On the four sides of Mount Meru, The four great Dharma kings, Gandharvas, Kumbhanda, water gods, etc., And the army of Yaksha demons, In the sky, gods and Gandharvas, On the ground, Yaksha Rakshasas, Under the earth, Nagas and Asuras, The armies are completely filled with fear. Wearing strong armor and sharp weapons, Anger can destroy Mount Meru, What need to mention mere enemies? Take this flesh and blood torma, Increase the army and wave the banners, Raise your chest and shrug your shoulders, Hoo hoo great king go to war, Fight, great Dharma protector god, Dharma protector god, great war god, Destroy the enemies who destroy the doctrine, Together with their parties, armies, and retinues, Annihilate them like ashes, Bring signs and symbols and come! Thus fiercely urging with anger, Throwing the torma according to the instructions, The enemies such as the border army, Will immediately perish without doubt. Fiercely urging the great king and his retinue

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱི་ཐུབ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་བཏུས་ཏེ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ པཎྚི་ཏ་དེ་ཉིད་དང༔ ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མ་རས་བསྒྱུར་པའོ༔ ད་ལྟ་མི་སྤེལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ དྷ་ཐིམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི༔ ༔ ༔
དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་གཙོ་འཁོར་གྱི་དྲག་བསྐུལ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ།

【汉语翻译】
名为“依玛兵器轮”。邬金莲花生大师从外能胜续中辑录而成，至此圆满。由班智达本人与校勘译师嘉纳古玛绕匝所译。现在不传播，作为珍宝伏藏。愿与具慈爱与悲心者相遇。萨玛雅。达提木。嘉嘉嘉。阿提。//
二十五种退兵法中，大王主眷属之猛烈催请兵器轮。

【英语翻译】
This is called "Ima Wheel of Weapons." It was compiled by the Ugyen Master Padmasambhava from the Outer Conquerable Tantra, and is now complete. Translated by the Pandit himself and the great translator of Zhuchen, Nyak Jñana Kumara. Now, do not propagate it; conceal it as a precious treasure. May it meet with those who possess love and compassion. Samaya. Dha Thim. Gya Gya Gya. Athi. //
From the Twenty-Five Methods of Repelling Armies, the Fierce Summoning Wheel of Weapons of the Great King and Retinue.

============================================================

